Ihre Marke Ihr Produkt Ihr Service

In allen Sprachen, kulturübergreifend übersetzt

Marketing-Übersetzungen erfordern feinstes Fingerspitzengefühl. Schließlich soll die Übersetzung Ihrer Slogans, Kataloge, Broschüren und Newsletter nicht nur korrekt sein, sondern vor allem auch eines: verständlich.
Botschaften, die Ihre Kunden nicht verstehen, bringen nicht den gewünschten Effekt und können Ihnen langfristig sogar schaden. Ganz unter dem Motto „andere Länder, andere Sitten“ schneidern wir unsere Marketing-Übersetzungen individuell auf Ihre Kunden weltweit zu, damit Ihre Botschaften nicht nur verstanden werden, sondern auch gleichzeitig Ihr Unternehmen stärken.

Angebotsanfrage

Unverbindliche Preiskalkulation innerhalb einer Stunde!

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Was macht uns zur Nummer 1 für Marketing-Übersetzungen?

Die 3 Säulen der Marketing-Übersetzung

Sprache ist insbesondere bei Marketingbotschaften ein sehr mächtiges Instrument, das außergewöhnliches Fingerspitzengefühl erfordert. Wir haben dieses Fingerspitzengefühl und verbinden es mit Expertenwissen und Kreativität – die 3 Säulen der Marketing-Übersetzung, die bei uns bei jedem Auftrag zum Einsatz kommen.

Kreativität

Expertenwissen​

Fingerspitzengefühl

Warum es nicht überall „Katzen und Hunde regnet“

Ein einfaches Beispiel: Nehmen wir an, Sie haben ein Regenschirm-Unternehmen in Großbritannien und möchten Ihren neuesten Schirm nun auch auf den deutschsprachigen Markt bringen. Ihr Marketing-Team verwendet die Redewendung „It´s raining cats and dogs“ im englischen Werbetext. Worauf achten wir nun speziell bei dieser Redewendung, wenn Sie uns mit der Übersetzung des ganzen Werbetextes ins Deutsche beauftragen?

Nun, unsere Marketing-Übersetzungs-Profis versuchen, eine für Ihr Zielpublikum treffende Übersetzung zu finden, die die Botschaft „It’s raining cats and dogs“ erfolgreich in den deutschsprachigen Raum bringt. Mögliche Übersetzungen wären beispielsweise:

Es regnet sehr stark.
Es regnet in Strömen.
Es schüttet wie aus Kübeln.

Unsere Sprachprofis sehen sich genau an, welche Form der Übersetzung bzw. welche Redewendung im deutschsprachigen Raum üblich und geläufig ist. Auch Ihre Infos kommen hier ins Spiel: Möchten Sie sich auf ein bestimmtes deutschsprachiges Land konzentrieren? Dann könnte es tatsächlich einen Unterschied machen, ob Sie sich für die „Kübel“ oder die „Eimer“ entscheiden – ÖsterreicherInnen würden sich bei „Es schüttet wie aus Kübeln“ sicher mehr angesprochen fühlen als die deutschen Nachbarn. Daher sind Informationen, die Sie uns vorab zum Zielpublikum und Zielmarkt zukommen lassen, ein riesengroßes Plus für Sie. Unsere Herangehensweise hilft uns immer, mit unseren Übersetzungen ins Schwarze zu treffen – überzeugen Sie sich selbst!

Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung folgender Marketing-Dokumente:

Wie gehen wir bei einer Marketingübersetzung vor?

Artboard 11

Kick-off

  • Eingang Projekt
  • Auftragsannahme Projektmanagement
  • Steuerung der Kommunikation
Artboard 11
Vorbereitung
  • Analyse Ausgangstext
  • Projekt- und Dateivorbereitung
  • Kalkulation
  • Workflow-Optimierung
Artboard 11
Übersetzung
  • Tool-Management
  • Auswahl Übersetzer
  • Übersetzung
Artboard 11
Revision durch 2. Übersetzer
  • Nachbearbeitung und Kontrolle durch Revisor
  • Q&A / Fragen-Management
Artboard 11
Kontrolle durch Projektmanagement
  • Anpassung Layout 
  • Q&A Projektmanagement
Artboard 11
Lieferung
  • Lieferung der Zieldatei
  • Aktualisierung der Translation Memorys
  • Einarbeitung neuer Vorschläge in die Termbank
  • Projektabschluss

Senden Sie uns Kontextinformationen!

Um optimale Voraussetzungen für eine Marketing-Übersetzung zu schaffen, ist jegliche Information über das Zielpublikum bzw. den Zielmarkt wichtig. Je mehr Kontextmaterial in Form von Informationen oder zusätzlichen Dokumenten Sie uns zur Verfügung stellen, desto besser können wir am Ende mit unserer Marketing-Übersetzung den Nerv Ihres Zielpublikums treffen und sicherstellen, dass Ihre Botschaft verstanden wird.

Rubys Tipp
Kundenberater

Marketing-Übersetzung vs. Transkreation – Wo liegt der Unterschied?

Eng miteinander verflochten, aber unterschiedliche Abzweigungen – so in etwa könnte man die Beziehung zwischen Marketing-Übersetzung und Transkreation kurz zusammenfassen. Eng miteinander verflochten deshalb, weil es bei beiden Dienstleistungen um die Übertragung von Texten im Bereich Marketing in Fremdsprachen geht. Unterschiedlich daher, weil die Schwerpunkte beider Dienstleistungen woanders liegen. Verschaffen Sie sich einen Überblick:

Marketing-Übersetzung

  • Übersetzung kreativ und frei, jedoch am Originaltext angelehnt
  • Keine Auslassungen oder Ergänzungen von Informationen
  • Stilübernahme aus dem Originaltext
  • Reihenfolge der Informationen werden für gewöhnlich beibehalten
  • Keine Anpassung von Grafik- oder Bildelementen

Transkreation

  • Übersetzung kreativ, völlig frei und losgelöst vom Originaltext
  • Auslassung bzw. Ergänzung von Informationen – je nach Zielmarkt
  • Komplette Stilfreiheit
  • Änderung der Reihenfolge der Informationen möglich
  • Anpassung von Grafik- und Bildelementen – je nach Zielmarkt

Der Fokus liegt bei beiden Dienstleistungen auf der kreativen und freien Übersetzung Ihrer Marketing-Texte. Bei der Transkreation gehen wir jedoch einen Schritt weiter und erschaffen einen für Ihr Zielpublikum zugeschnittenen Text, der unter Umständen ein völlig neues Gesicht bekommt. Gerne beraten wir Sie dahingehend, mit welcher der beiden Dienstleistungen wir Sie unterstützen dürfen.

FAQs:

Bei einer Marketing-Übersetzung übertragen wir Ihre Broschüre, Ihren Katalog, Ihren Slogan und andere Marketing-Texte in die Zielsprache, während wir genau darauf achten, welche besonderen Bedürfnisse Ihr Zielpublikum hat. Den Ausgangstext behalten wir dabei im Blick, denn es ist uns wichtig, dass inhaltlich im Zieltext keine Lücken entstehen. Wir gehen mit Expertenwissen im Bereich Marketing und mit der notwendigen Portion Kreativität an Ihre Texte heran – eine unschlagbare Kombination.

  • Slogans
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Werbetexte
  • Flyer
  • Pressemitteilungen
  • Newsletter und Mailings
  • Banner
  • Produktbeschreibungen
  • Marketing-Umfragen
  • Blog-Beiträge
  • und vielen mehr

Das Sprichwort „andere Länder, andere Sitten“ fasst die größte Herausforderung von Marketing-Übersetzungen gut zusammen: Damit eine Marketing-Übersetzung erfolgreich ist, muss sie im Zielland verständlich sein und das Zielpublikum ansprechen. Wir schaffen die optimalen Voraussetzungen dafür, da unsere muttersprachlichen Fachübersetzer im jeweiligen Zielland leben und die gegebenen kulturellen Gepflogenheiten so gut kennen und tagtäglich hautnah miterleben. Zudem ist auch fachliches Wissen im Bereich Marketing ein wichtiger Baustein für eine gelungene Marketing-Übersetzung. Wir haben daher ein breites Netzwerk topqualifizierter Fachübersetzer, die sich auf diesen Bereich spezialisiert haben und im Marketing zuhause sind.