Transkreation für Marketing und Werbung

Wir helfen Ihnen, den richtigen Ton zu treffen

Transkreation – mehr als nur eine Übersetzung

Sie benötigen eine kreative Übersetzung Ihrer Werbekampagne, die Ihr Zielpublikum ansprechen soll? Ihre Botschaft soll richtig ankommen? Dann ist unsere Dienstleistung Transkreation genau das Richtige für Sie!

Transkreation ist eine Wortschaffung aus Translation, also Übersetzung, und Kreation, etwas erschaffen. Bei dieser Art von Übersetzung muss man einen Schritt weiter gehen. Denn um die Botschaft einer Kampagne angemessen in einer anderen Kultur platzieren zu können, muss man sich in die Zielkultur hineinversetzen. Im Grunde handelt es sich um eine sehr freie Marketingübersetzung mit einer Extraportion Kreativität und Kulturverständnis.

Es stehen nicht die Worte des Ausgangstextes im Mittelpunkt, sondern die Botschaft und ihre Bedeutung für das Zielpublikum.

Bei der Transkreation werden neben sprachlichen Aspekten auch die kulturellen Hintergründe der Zielsprache berücksichtigt. Der Zieltext orientiert sich an den Bedürfnissen einer spezifischen kulturellen und/oder geografischen Zielgruppe. Bei dieser Art der Marketingübersetzung macht der Ton die Musik und wortgetreue Formulierungen können unterschiedliche Emotionen hervorrufen. Deswegen geht es hier nicht um eine reine Übersetzung, sondern um die Schaffung eines neuen Textes.

Besonderheiten einer Transkreation

Einsatzmöglichkeiten der Transkreation

Marketingübersetzung

Es wird viel Zeit in eine Marketingkampagne investiert, daher soll auch das Publikum des Zielmarktes richtig angesprochen werden. Durch gezielte Transkreation kann die Idee der Kampagne entsprechend übertragen werden.

Zielgruppenorientierte Texte

Kulturelle Gegebenheiten können dazu führen, dass gewisse Texte oder Strukturen nicht für den Zielmarkt angemessen sind. Die durchdachte Botschaft erzeugt vielleicht nicht denselben Effekt oder ruft nicht die gewünschten Emotionen hervor.

Übertragung der Botschaft

Vor allem Slogans sind oft ausschlaggebend für eine erfolgreiche Werbekampagne. Daher ist die Wortwahl besonders wichtig: ein besonderes Konzept oder ein bestimmtes Gefühl kann oft mit anderen Ausdrücken in der Zielsprache besser erreicht werden.

Herausforderungen der Transkreation

Transkreation ist eine komplexe und sehr kreative Aufgabe, bei der die Fähigkeiten des Textens und des Übersetzens vereint werden. Um diese Aufgabe meistern zu können, sind zwei Punkte unabdinglich.

Einerseits ist ein Briefing über das Kampagnenziel und die Zielgruppe erforderlich. Das Ziel dieses Briefings ist es, einen guten Überblick über die Kampagne zu geben, um dann die Übersetzung entsprechend anzufertigen. Andererseits benötigt diese Aufgabe auch eigens ausgewählte Übersetzer, denn nicht jeder ist Experte für Transkreation. Diese Art der Übersetzung erfordert viel Kreativität und Erfahrung im Bereich der Transkreation sowie des Textens. Wir als Übersetzungsbüro Ihres Vertrauens stehen Ihnen dabei zur Seite: wir beraten Sie vor, während und nach dem Projekt und setzen ausgewählte Übersetzer für die Projekte ein.

So kann erfolgreiche Transkreation aussehen

Slogans sind essentieller Bestandteil vieler Werbekampagnen und bleiben im Gedächtnis hängen. Dementsprechend wichtig ist die Übersetzung in verschiedene Zielsprachen. Einige internationale Unternehmen haben dies bereits erfolgreich umgesetzt und dabei auf Transkreation gesetzt.

Ein Beispiel ist HARIBO. Den markanten Satz „HARIBO macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“ können alle mitsingen. Diesen wortwörtlich zu übersetzen würde aber wenig Sinn machen (HARIBO makes children happy and adults, too), auch wenn es grammatikalisch und inhaltlich korrekt ist. Sowohl auf Englisch als auch auf Französisch wurde auf Melodie und Rhythmus bei der Transkreation geachtet:

Kids and grown-ups love it so – the happy world of HARIBO

HARIBO c‘est beau la vie, pour les grands et les petits

Wenn an der falschen Stelle gespart wird:

Ein negatives Beispiel für mangelndes Bewusstsein, wie wichtig Übersetzung und Transkreation ist, ist der Slogan einer wohlbekannten österreichischen Sektkellerei. Denn hier wurde aus dem deutschen Slogan „Der außergewöhnliche Verführer“ im Englischen „the exceptional abuser“. Rückübersetzt wurde hier leider der „Verführer“ zu einem Missbraucher“.

Sie benötigen einen Slogan oder Marketingtext in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzt und sind sich nicht sicher, ob Transkreation die richtige Dienstleistung für Sie ist?

Kontaktieren Sie uns und wir beraten Sie gerne dahingehend, welche Dienstleistung am besten zu Ihrem gewünschten Ziel passt.

Rubys Tipp
Kundenberater

Prozess der Transkreation

Artboard 11

Briefing

Gespräch zur Definition und Erklärung der Strategie und des Ziels der Botschaft

Artboard 11
Transkreation

Übersetzung des Ausgangstextes in die Zielsprache unter Berücksichtigung von kulturellen, sprachlichen und emotionalen Anpassungen

Artboard 11
Lieferung

Übermittlung der Zieldatei und Aktualisierung von Translation Memorys und Terminologiedatenbank

Artboard 11
Review durch den Kunden

In-Country-Review durch Experten im Land der Kampagne

Technik vs. Kreativität

Als Gegenpol zur Transkreation kann man die technische Übersetzung ansehen. Bei der technischen Übersetzung orientiert sich der Zieltext sehr stark am Ausgangstext und viele Eigenschaften müssen wortwörtlich bzw. 1:1 übernommen werden. Um den Unterschied noch besser darzustellen, eignet sich ein Vergleich zwischen technischer Übersetzung und Transkreation:

Technische Übersetzung

  • Fachübersetzer
  • Strenge Orientierung am Ausgangstext
  • Klare Formulierungen
  • Genaue Vorgaben zum Stil
  • Strenge Einhaltung der Reihenfolge
  •  

Transkreation

  • Transkreator
  • Freie Übersetzung des Ausgangstextes
  • Kreative Formulierungen
  • Freie Stilwahl
  • Reihenfolge passt sich dem Textfluss an
  •  
Kreativität

CAT-Tools und Transkreation – ein Widerspruch in sich?

Für Transkreation ist die Arbeit direkt in der Datei, wie in Word-Dokumenten, durchaus von Vorteil. Dies ermöglicht einen freien Lauf der Gedanken und die Entfaltung der Kreativität. Jedoch steht einer Übersetzung in einem CAT-Tool und in Verbindung mit Translation Memorys nichts im Wege und ist sogar von Vorteil, da die Transkreation in der Translation Memory gespeichert wird und so für zukünftige Projekte herangezogen werden kann.  

FAQs zu Transkreation

Transkreation ist vor allem für Marketingübersetzungen geeignet, wie z.B. Broschüren, Social-Media-Beiträge, Werbebriefe und Slogans. Kreative Texte benötigen kreative Übersetzungen. Genau hier ist Transkreation der richtige Ansatz, da der Fokus klar auf der Übermittlung von Gefühlen, Konzepten und Botschaften liegt. Sollten Sie sich unsicher sein, ob Transkreation das Richtige für Sie ist, können Sie gerne Kontakt mit uns aufnehmen und sich beraten lassen.

Die Transkreation wird von unseren ausgebildeten Fachübersetzern durchgeführt, die den Text in ihre jeweilige Muttersprache übertragen. Die Übersetzer werden eigens ausgewählt und haben Erfahrung im Bereich der Transkreation. Diese ist unabdinglich, um Projekte dieser Art durchführen zu können, denn nicht jeder Übersetzer ist für Transkreation geeignet. Zusätzlich dazu wird auch die Korrektur von ausgebildeten Übersetzern durchgeführt, die besonders auf Feinheiten achten.

Bei einer klassischen Übersetzung orientiert sich der Übersetzer mehr am Ausgangstext und übernimmt dessen Strukturen. Bei der Transkreation passiert das Gegenteil: der Transkreator löst sich vom Ausgangstext und versucht die Botschaft mit anderen Mitteln und Strukturen, angepasst an das Zielpublikum, in die andere Sprache zu übertragen.

Für die kreative Arbeit ist es von Vorteil, in einem einfachen Word-Dokument zu arbeiten, um sich besser vom Ausgangstext lösen zu können. Dennoch ist es möglich, Transkreation mit CAT-Tools und entsprechenden Translation Memorys durchzuführen. Wir beraten Sie auch gerne ausführlicher zu diesem Thema.